今世之人,多习俗语,言辞直白,不尚雕饰。然古之圣贤,以文言为道,辞简而意深,义重而情长。若欲将今人所言,化为古雅之辞,非仅字句之换,实乃心志之通也。
夫白话者,通俗易懂,便于传布;文言者,典雅庄重,宜于载道。二者各有所长,不可偏废。然世人多喜其便,鲜有学者究其奥。故今有术,可使白话转为文言,虽非古之士人,亦可略通其意。
然此术非易,须知古今之异,辨词义之变。譬如“你好”一词,若译为“汝安好乎?”则显古风;若曰“君安否?”更见文雅。又如“我今天很高兴”,若化为“余今日心旷神怡”,则意趣盎然,不输古人。
然此非徒改字而已,当审其语气,察其情志。若遇俚语、俗语,尤需斟酌,勿使其失本意。譬如“他真厉害”,若译为“彼才智超群”,则不失原意,亦合古风。
故曰:白话转文言,非为炫技,实为通古今之学,承文化之脉。愿学者勤勉,兼习古今,方能得其真趣,成其大器。